向口传文学致敬或更多

  下午意外接到medea的短信,说是在参加阿来新书《格萨尔王传》的新闻发布会,问我有什么想问的。想了想,发过去两个问题。一是问,作为英雄史诗,格萨尔王汇聚了繁多的信息,它的核心点是什么,在重写时如何处理。第二个问题是,史诗是历史与传统的产物,那么,在重写时,融入了怎样的现代意识。
  隔了不久,medea传过来短信:他说是向口传文学致敬。阿来在谈动机么?
  小时候家里有一本《格萨尔王传》,应该是某一分册,记得里面有华丽的插画,韵文写就的故事阅读性并不强。后来电视上播过《格萨尔王传》,唯一记得的画面是格萨尔王诞生,他父亲将初生的婴儿迎着朝阳高高举起……
  翻看新闻,才知道这次重写《格萨尔王传》差不多成了极大的新闻热点。兴奋点似乎是重写一词,但仔细观想,这并不是什么创造性的东西,单纯从反反复复的古代题材影视剧来看,已经将重写以另一种方式演绎了无数遍;再进一步讲,互文发挥到极致,也就是重写。
  阿来的《格萨尔王传》是“重述神话”系列图书中的一种。  
重述神话由英国坎农格特出版社著名出版人杰米·拜恩发起,委托世界各国作家各自选择一个神话进行改写,神话的内容和范围不限,可以是希腊、印度、非洲、美国土著、伊斯兰、凯尔特、阿兹台克、挪威、《圣经》或其他国家和民族的神话,然后由参加该共同出版项目的各国以本国语言在该国同步出版发行。
  问题仍然是,重述神话与现代意识的共融,用怎样的意识与眼光去审视古老神话,从而不使其仅仅成为一种转述。

没有评论: